2019/11/09 素振りの本数 : 60 本
文武両道スイング📚
22:29 +20 本
👂👂英語ことわざ
Karma will hit you.
22:33 +20 本
👂👂英語ことわざ
Look before you leap.
22:37 +20 本
👂👂英語ことわざ
Mind your own business.
本日は60本バットを振りました。
本日も昨日より引き続き、英語を聴きながら、バットを振りました。
英語の他にネタが浮かびませんので、しかも明日6時起きでして、さらに素振りが終わって間が無く興奮状態で、今から眠れるかどうかも分からないと来たら、英語の続きをやるのが、手っ取り早いわけです。
"Karma will hit you."
直訳:カルマはあなたをヒットします。
これでバットを振る事20本。
「カルマ」が何か分かりません。「だるま」と関係があるのかな?
少なくとも、私がピッチャーでカルマがバッターなら、ヒットを打たれるのは間違いないということでは無いと思います。
発音を聴いていると、「hit you」は「必中(ヒッチュー)」と聴こえます。センター前ヒットを打たれそうです。
"Look before you leap."
直訳:跳ぶ前に見よ。
「転ばぬ先の杖」
野球において「跳ぶ」というのは、ダイビングキャッチを差しますが、その前に、見よ、と言われても、そんなことをしている場合では無いのです。
しかし、引退後、別社会においては、緊急で無い限り、跳ぶ前に見なければなりません。
頭の切り替えができる人なら、野球では見ずに跳ぶ、他では見てから跳ぶ、と使い分けができると思います。
しかしADHDの人は、見ずに跳んでしまうように思います。
ADHDを説明は、省きます。
"Mind your own business."
直訳:あなた自身のビジネスを気に。
「余計なおせっかいはするな」
この発音について。
mind yourが
マインドユアーではなく、
マインジュアー
your ownがユアオウンでなく、
ユアロウン
(したがってジュアロウン)
と聴こえます。どうも英語は、日本語のように一語一語区切って話す言葉では無いのでしょう。