素振り文武両道

バットの素振りが11年で56万本を超えました。

英語ことわざ15 虎穴

2019/11/15 素振りの本数 : 160 本
素振り収穫祭🎑
02:21 +100 本
🍓🍓🍓🍓🍓 🍓🍓🍓🍓🍓
明治チョコレート アポロ

 

文武両道スイング📚
02:46 +30 本
👂👂👂英語ことわざ
You can't make an omelette without breaking eggs.


02:53 +30 本
👂👂👂英語ことわざ
Zoom away.


本日は160本バットを振りました。


You can't make an omelette without breaking eggs.
直訳:卵を割らずにオムレツは作れぬ。
日本:「虎穴に入らずんば虎子を得ず」


この文章を聴きながら、バットを振りました。例によって、「アン オムレッテ」が「アンノムレッテ」に聴こえます。


英語と日本語を見比べると、英語は家庭的に思えます。


「虎穴」の方は命がけですね。


虎子を得るためには、策略を巡らさないと駄目ですね。


2人の人間の内、1人が遠くから肉の匂いを風で送って、親の虎をおびき出し、その隙にもう1人が虎穴に入って虎子を得る作戦が考えられます。


しかし現実は甘くなく、虎穴に入るともう一匹、オヤジの虎が居て、外に行ったのは母親だったりするわけで、それはそれはもう人間が大ピンチに陥いるのです。


気を取り直して、英作文を1つ。


バットを振らずにヒットは打てない。
You can't make a hit without swinging bats.


この替え歌というか、替え文章はいい言葉だと思いました。
しかし、老獪なバッターはこの言葉には縛られないと思います。


「四球」です。振らずに1塁へ行けます。ヒットも四球も効果は同じ。


プレミア12でも、ベネズエラ🇻🇪やメキシコ🇲🇽が日本戦で、手痛い四球を出してました。これは日本選手が四球もあるぞ、と思いながら打席に立っているからだと思います。

 

"Zoom away."
直訳:離れてズーム。


これも聴きながらバットを振りましたが、意味が何のことやらサッパリ分かりません。


万が一、将来英語が話せるようになれば、自ずと理解できるでしょう。それまで気長に待ってみます。多分、数年先どころか、来世か来来世に生まれ変わってからの話だと思いますが。


これで、英語ことわざスイングがaからzまで終わりました。X始まりのことわざは、ウィキに載ってませんでしたので抜きましたが、また、新たなステージに入りたいと思います。